随着国内游戏管控越来越严,加之版号迟迟不批,越来越多的游戏厂商会选择走出去,到海外去做游戏运营。诚然海外市场的环境会更为宽松,但是在愈加激烈的竞争面前,如果不能把控好自身产品的质量,恐怕也要淹死在这片红海里面了。
那么作为游戏出海的第一关——游戏本地化,我们应该做好哪些测试工作呢?下面就说一说游戏本地化测试的具体内容。
游戏内容
游戏内的本地化工作,是我们测试的重中之重。这部分的测试需求一般分以下几种:
1、文字的翻译
这是最基本的本地化工作了。对于一款游戏来说,少则几万、多则数十万的文字都需要翻译成本地语言。对于测试来说,并不需要逐字逐句的核对翻译内容是否正确,但是从用户可用性测试的角度出发,也要保证文字显示清晰、字体符合游戏基调、翻译基本通顺可理解。
2、图片的翻译
游戏内的图片还会存在一些需要翻译的文字信息。比如各类内置活动、游戏指引、内嵌CG或漫画,以及各类按钮。这里特别需要注意的是按钮文字的本地化。由于汉语和外文的差异较大,很可能会出现翻译后的词语无法正常显示在按钮上面,这时候就需要根据各国家地区的习惯,去显示缩写文字。
3、随机角色名
对于MMORPG游戏来说,新建角色的时候需要提供默认的随机角色名让玩家选择。而随机名的命名规则也要符合当地的姓名命名规范。
4、海外屏蔽字
海外游戏也同样存在敏感词屏蔽机制。我们需要从海外运营同事那里获取海外屏蔽字库,并确保版本里已经将上述内容加以屏蔽。至于屏蔽字的测试,就是常规的分为聊天屏蔽、命名屏蔽即可。
5、跨时区活动的可玩性测试
对于海外多国家地区同时运营的游戏来说,还需要注意游戏内的玩法、活动需要照顾不同时区玩家的生理习惯,以避免出现在某些时区的半夜要玩家参加某些活动的错误设定。
6、夏令时和冬令时
除时区影响外,海外还存在夏令时和冬令时切换的问题。而关于夏令时和冬令时的定义,不同国家也有不同的定义方式,需要根据具体情况进行具体查询。对于测试来说,尤其需要注意夏令时的切换,由于夏令时是向前拨慢一个小时,所以需要提前测试其对于登录、充值等重要操作的影响。当然,现在一般来说海外运营的时候,在夏令时和冬令时切换的时刻都会采用全服停机维护一个小时的方式来规避此问题。
7、语言设置
多地区同时运营的游戏需要考虑客户端语言的设置,需要测试默认语言的设置以及语言切换是否正常,切换后的文字显示是否正确。
8、账号注册的本地化策略
除了游客账号和厂商自己的账号系统之外,也可以根据不同国家地区的大众习惯,接入第三方账号授权登录。比如欧美地区可接入Facebook登录、Twitter登录,日本可接入Line登录,韩国可接入kakaoTalk登录等等。
游戏周边系统
除了游戏本体以外,还有一些游戏周边的系统也要进行本地化的测试工作。
1、官网
不同国家需要有不同语言的官网页面,需要测试各个页面的本地化是否正常,语言切换是否正常等等。
2、页面活动
类似于官网。不论是游戏内嵌的页面活动还是网站上的页面活动,文字和图片都要根据当地语言进行本地化调整。
3、客服系统
所有需要面对玩家的官方渠道,诸如问题反馈、FAQ、客服系统等等,都需要进行本地化调整,以保证当地玩家能够无障碍使用这些工具来反馈问题、提出建议。作为测试,不仅仅要测试上述系统的语言切换是否正常,还要保证玩家反馈的问题有渠道(不论是通过翻译软件还是人工直译)可以正常翻译成中文,以供我们了解并解决玩家的问题。
各地区审核相关
不同国家或地区可能还会存在不同的游戏运营审核机制,这部分内容也需要我们着重测试,以免因违反相关政策而无法正常出海运营。下面捡取部分例子供大家参考:
1、台湾地区:在台湾地区上线需要通过当地相关部门的资安审查。相关规定例如客户端连接的所有ip和域名不能是大陆地区或香港地区的ip和域名、不能包含第三方sdk等等。
2、欧盟地区:在欧盟上线需要遵守GDPR(通用数据保护条例)。如果需要收集玩家数据,必须要在玩家注册前予以明确提示并得到玩家授权。
3、俄罗斯:在俄罗斯运营的游戏,当地政府要求所有服务器资源必须架设在俄罗斯境内。
4、日本:抽卡需要设置掉率上限和下限、任一抽卡获得稀有道具的预估付费上限不能超过5万日元。
5、其他规定:在海外很多具有宗教信仰的国家,还特别要注意一定要尊重当地的宗教文化和公众习俗。
总之,游戏本地化的测试工作并不仅仅是简单的文字翻译测试。我们需要更多的从当地玩家的角度、从产品运营的角度去思考,尽可能的让游戏本地化更贴近当地玩家的使用习惯。一款更容易为当地玩家所接受的游戏,自然可以更容易击败其他对手,抢占市场,获得成功!